Ownership in EAP – Integrity, argumentation and authorial voice

An important and highly relevant Professional Issues Meeting on finding a voice in academic writing

I recently attended the BALEAP Professional Issues Meeting (PIM), hosted by University of York’s International Pathway College, which explored the concept of ownership in EAP. Most presenters focused on the concept of writer’s voice and how to encourage students to develop a confident academic voice in their writing. The PIM was held online and was a showcase for the positive affordances of online meetings. The technology enables colleagues from around the world to contribute and participate, greatly enriching the discussion. The use of the Wonder.me application enabled people to meet up and chat informally during the lunch break.

The first plenary by Sheena Gardner also highlighted the importance of technology, in this case corpora, for informing teaching content. Sheena presented a recent study (Gardner et al., 2019) using multidimensional analysis to explore clusters of lexico-grammatical features of academic essays across disciplines and levels of study in the BAWE corpus of student writing. The differences uncovered could be used in a general EAP course to raise students’ awareness of discipline-specific requirements rather than teaching one-size-fits-all essay writing.

The second plenary, a workshop by Mike Groves and Klaus Mundt, explored a recent trend in academic writing, the use of machine translation tools such as Google Translate. These tools have become so accurate in recent years, at least at the lexico-grammatical level, that their use is advocated for academics who need to publish in English (Luo & Hyland, 2019). My co-author for Access EAP: frameworks, Sue Argent, explored the use of early translation tools in unit 8 section 1 as a carrier topic for helping EAP students to recognise stance in relation to a claim. At the time of writing (2012-14), most authors thought that human translation was superior in terms of speed, accuracy and cost, because translation between languages was certainly not just a matter of replacing words.  However, Computer-aided Translation (CAT) was becoming recognised as a useful tool for translating highly repetitive texts such as technical documentation. In 2012, the Duolinguo project was just getting started. People signed up to learn a language by translating sentences from web texts with the resulting translations from hundreds of learners combined to arrive at the best translation.

Things have moved on apace in ten years so that academic institutions now recognise that they need to adopt a policy on students’ likely use of machine translation tools to write essays. These tools may soon replace essay writing mills as the latest bogeyman in the plagiarism pantheon. Mike and Klaus set out in their workshop to answer the question: ‘[whether] or how MT transfers a writer’s voice from one language into another?’ Participants were asked to choose one of three texts to work on, all translated from different languages using MT. Our task was to discuss aspects of the text that seem strange for a reader in English. My group chose an environmental science text, the introduction to a study of heavy metal residues in lakes and waterways, from a Malaysian source. It was clear that at the level of lexico-grammar the writing was accurate but beyond that it quickly became incoherent. The expected genre-moves or the general to specific development of an introduction were absent and the sentences did not connect smoothly from given to new information to lead the reader through the text. Other groups discussing different texts commented on academic style, for example the use of hedges and boosters when making claims.

Our findings from the workshop mirrored approaches adopted by colleagues in the department of translating and interpreting where I used to work. Translation students were introduced to translation tools to facilitate quick and efficient translation as a first pass through a text, especially a technical one. However, the main focus of practical translation sessions in the degree studies was on argumentative texts where style and nuance of the language played a major role. When it came to assessment, the lecturers had to select texts carefully so that an effective translation could not be achieved only with MT. From the evaluation of the texts in the PIM workshop, we could see that the discourse macro structure, at the level of genre, and microstructure, at the level of theme/rheme links between sentences, were not captured with these machine translations. The appropriate choice of hedging and boosting for the specific genre was also inaccurate.

Where does this leave EAP students and their teachers? The workshop task to evaluate examples of machine translated writing was certainly a powerful way of showing students the limits of machine translation. They need to consider more closely the expectations of their academic audience (their lecturers) and how global aspects of structure and style in writing help to establish their voice and get their message across. In the introduction to Access EAP: frameworks unit 8, Sue set out our approach to academic voice:

…the intention is to move the spotlight away from cheating and to show students how to draw on their ideas, knowledge and experience to write with their own voice. A student with ideas will read critically, a student who reads critically will have something to say, a student with something to say will strive for a voice and a student with a voice does not need to steal the ideas or words of others.

Gardner, S., Nesi, H. and Biber, D. (2019) Discipline, level, genre: Integrating situational perspectives in a new MD analysis of university student writing. Applied Linguistics. 40(4), 646-674. doi/10.1093/applin/amy005 (open access)

Luo, N., & Hyland, K. (2019). “I won’t publish in Chinese now”: Publishing, translation and the non-English speaking academic. Journal of English for Academic Purposes, 39, 37–47. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003

Know how to perform as and for an audience

I’ve been attending concerts in the Edinburgh Festival, back onstage again this year in open-air venues with careful social distancing. Many of the performers are visibly moved to be back in front of a live audience again. One aspect of the Festival programming I’m really enjoying is the mix of classical music, folk and jazz. I’ve been struck by the different ways that audiences are expected to – or allowed to – interact with the players in these different musical genres. One really noticeable difference is when you are allowed to clap. In folk and jazz it’s OK to clap whenever the performer stops playing, even if it’s halfway through a set, but don’t dare do this in classical concerts. You’re only expected to clap once a complete piece (sonata, concerto, symphony, song cycle) has reached the final movement. So if you don’t know the particular piece you’re listening to, which is quite likely because the performers like to try out more obscure pieces, you have to guess when they’ve reached the end. Sometimes they have to help you by getting up from the piano stool or putting down their instruments as a signal that you can clap.

Continue reading “Know how to perform as and for an audience”

Should we teach grammar? No but yes but

Teach the grammar that adds the most value.

In my last post, I suggested that it was not an efficient use of EAP class time to teach grammar because it was almost impossible to meet all the needs of students with varying language proficiency and it was difficult for them to see how the grammar point could transfer to their writing. I was responding to a question about grammar from a course designer who gave me some examples of grammar: ‘active and passive voice, conditionals and modal verbs’, i.e., the structural, sentence-level, verb-focused grammar that underpins theories of Second Language Acquisition. While I certainly would not teach that type of grammar in an EAP class, I would teach functional grammar and, in particular, the writer-responsible grammar of sentences as they unfold in paragraphs and texts to meet the needs of a reader. Rather than a system of rules and constraints on what can be said, the orientation of functional grammar is towards language as a system of choices for meaning making (Halliday & Martin, 1993, p. 22). When I have taught a particular aspect of this functional grammar, students have often responded to say: ‘Why hasn’t anyone taught us this before?’ It is one of the key ways that students can become aware of their reader and make their writing more academic.

Continue reading “Should we teach grammar? No but yes but”

Should we teach grammar? Yes but no but!

Students need grammar but they don’t need grammar classes.

I was asked recently by a head of pathways programmes at an international college whether we should teach grammar in EAP. This manager was under pressure from some teachers to introduce a more structured approach to teaching and testing grammar. Some years previously, prompted by feedback from an external moderator, they had developed a bespoke grammar workbook, which was ‘aligned with the topics taught in the course, [covering] the language features which are considered to be salient in scholarly English [and targeting] areas where students show weaknesses when it comes to academic writing’. The workbook covers language patterns, such as noun phrases, active and passive voice, conditionals and modal verbs. However, teachers on the programmes have a number of issues with the resource:

  1. There is little time to teach grammar in the course
  2. It feels artificial to teach grammar this way (grammar rules and explanations, followed by practice)
  3. It does not address all issues that students have when it comes to grammar
  4. It’s dry and students do not engage with it
Continue reading “Should we teach grammar? Yes but no but!”